Monday, October 1, 2012

Chinese language and writing



China is a multi-ethnic country and within its immense territory there are 55 ethnic minorities officially recognized by the Government of the People’s Republic of China (RPC). All these ethnic minorities have their own languages, cultural and religious features, etc.
However, differences are not only found among China’s ethnic minorities, the Han Chinese (the Chinese ethnic majority that comprises around 91 % of all China’s population) is also a heterogeneous ethnic group from the linguistic point of view. Linguistic differences among northern Chinese have never been as perceptible as those from the South. This is due to the fact that North China was the cradle of the Chinese civilization, but also that North China was a region well communicated due to the orographic features. However, in the mountainous regions of South China, inhabitants were historically more isolated and this fact could largely explain the noticeable linguistic differences of this region. The overwhelming majority of all Chinese dialects are found in southern Chinese provinces where there are seven different dialect groups that share the same origins with the ancient Chinese that was once spoken in the plains of North China. At the same time, all these dialect groups are subdivided in hundreds of different dialects. Although the Chinese Government has always used the term “dialect” to play down the importance of these language differences, the truth is that most of these dialects are in fact totally unintelligible among them so they could be regarded as different languages.
There are two major Chinese dialects officially recognized around the world: the Mandarin and the Cantonese. Cantonese is the most representative dialect of the Yue dialect group and it is spoken in the southern province of Guangdong and in the British and Portuguese ex colonies of Hong Kong and Macao. The Guangdong (Canton) province was traditionally a place of emigration so it is not surprising that the Cantonese has been really widespread among Chinese Diaspora communities all around South-east Asian countries, USA, Canada and the United Kingdom.
However, Mandarin, which is the most spoken language in the world, is the official language of the PRC and Taiwan (ROC). This Chinese dialect has around 900 million native speakers that are located in the northern, central and western Chinese provinces. Due to the official status of Mandarin, this is the language that every Chinese person must learn at school and must use in every official or formal situation. Mandarin is also the language of the media and the most studied Chinese dialect all around the world. Therefore, the rest of Chinese dialects are relegated to the sphere of family and non official situations, except for the case of Cantonese which has an official status in Hong Kong due to the fact that the ex British colony became an Special Administrative Region within the PRC after Great Britain gave it back to China in 1997.
  Mandarin, as well as the rest of Chinese dialects, belongs to the Sino-Tibetan language family and it is based on the dialect spoken in Beijing. Mandarin has its own particular features that make it totally different from the rest of the languages spoken in the world.
Firstly, one of the most noticeable aspects of Chinese is that it has no alphabetical writing system. Instead, it has a writing system with hundreds of different characters that are called hanzi 汉字. Each hanzi or Chinese character can convey different meanings and pronunciations.
Secondly, Chinese mandarin is a tonal language with four tones. Depending on which of these four tones a syllable is pronounced, its meaning will also change. This feature is also shared by the rest of the Chinese dialects and it is also quite common in some Southeast Asian languages. Chinese language really needs to be a tonal language because it is very poor in sounds. While many European languages have around 2400 different syllables that are combined to make up words, Chinese has only 400 syllables. Taking into account this fact, it’s no wonder Chinese has a huge quantity of homophones. Although tones help to reduce the number of homophones, homophony still continues to be a serious problem in Chinese language, especially if we take into account the fact that there is also an overwhelming amount of semi-homophones which are difficult to distinguish because it only changes the tone in which they are pronounced.
 As an example, in Chinese there are many morphemes that sound “chu” or “shi” but each one of them has a different meaning and they are written using with different Chinese characters. On the table below we can see some of the characters that have one of these two pronunciations and the words that are made up with them.   

(chū)(shī)
(chǔ)(shì)
(chǔ)(shì)
(chú)湿(shī)
(chú)(shī)
Go out + master
deal with + affair
Deal with +generation
Get rid of + humidity
Kitchen + master
To finish one’s apprenticeship
Deal with affairs
To conduct oneself in society
  Dehumidify
        Cook
(chū)使(shǐ)
(chū)(shǐ)
(chū)(shí)
(chū)(shí)
(chū)(shì)
 Go out + send (as an envoy)
Beginning+to start
Beginning + time
Beginning + ten
Beginning + try
To serve as an envoy abroad
Initial
At the beginning
Tenth day of a lunar calendar month
       First try
Make a debut
(chū)(shì)
(chū)(shì)
(chū)(shì)
(chū)(shì)

  Go out + affair
   Go out + show
Go out + generation
Go out+ to become an official

Have an accident
Show
To be born
To become an official


Homophony is one of the most difficult aspects foreign students have to face when they study Chinese. If there is not a clear context in a conversation it will be really difficult for a foreigner to figure out what our Chinese speaker is trying to say. However, thanks to the nature of Chinese script in which each single Chinese character is a different semantic unit, the meanings of the different homophones are no longer ambiguous in their written form.
The difficulty of the oral language due to homophony is not a problem that just affects foreign students, very often Chinese people are also confronted with this kind of ambiguities which have to be solved by specifying which characters make up certain words which are difficult to understand, especially when there is not a clear context. On account of these possible ambiguities of the spoken language, it is not surprising that almost all media and movies are subtitled in Chinese characters, because in spite of China’s abundant language diversity, written language is basically the same for all Chinese people. This fact has been possible because Chinese words are not made up with the sounds of letters, but with the meanings conveyed by Chinese characters which are not subject to any specific pronunciation. Chinese characters have been so important in the history of China because they helped to lessen China’s linguistic differences and at the same time, they made possible to create a Chinese cultural identity that was unified under a vast bureaucratic empire for more than two thousand years.  
In the past, some of China’s tributary states like Japan, Korea or Vietnam adopted the Chinese script despite the fact that, in the end, both Koreans and Vietnamese ended up using phonetic writing systems which suited better to the morphologic and syntactic features of their languages. However, Japanese still continue to use a significant part of Chinese script (kanji) which they combine with a native syllabic writing system (kana) that was inspired from certain characters or kanji.  Nowadays the Japanese language has a unique example of hybrid writing because syllabic writing is combined with the meanings conveyed by the characters that were imported from China.
Despite the fact that Japanese and Chinese belong to different language families, they both share a common writing system. Therefore, if we take into account the semantic features of Chinese script, it should not be surprising if a Japanese person can understand many words on a Chinese text and vice versa.

Chinese language and its phonetic transcription

At the beginning of the 20th Century there were different attempts to transcribe Chinese phonetically by using the letters of the Latin alphabet. Outstanding Chinese writers like Lu Xun considered that in order to definitely overthrow the old and backward Chinese society, it was absolutely necessary to adopt certain reforms such as the suppression of Chinese characters.
During the early years of the second half of the 20th Century, the Maoist China created the pinyin phonetic system which was conceived to transcribe Chinese by using the letters of the Latin alphabet. Without any doubt pinyin has been the most successful attempt to transcribe the phonetics of Chinese language because it is a system presently used all over the world to transcribe Chinese names. However, pinyin is only a tool used to distinguish and study the sounds of the Chinese language and it can never replace Chinese characters. If we tried to read a text written in pinyin it would be hard for us to understand it because we wouldn’t have any way to distinguish the different homophones. In fact, the difference between reading a text in pinyin and reading the same text in Chinese characters lies in the fact that while the text written in characters is understood instantly, the text written in pinyin becomes ambiguous, difficult to understand at first glance and much more dependent on the context.
Many Westerners think that although Chinese script may be beautiful, it is a “backward” script and it should be replaced by a phonetic one. However, this opinion is totally wrong because it has already been demonstrated that the Chinese characters have a very strong communicative power and that it would be impossible to replace them by a totally phonetic writing system.
At present, nobody can deny that Chinese script is totally compatible with technology because Chinese has already become one of the most important languages on the Internet. However, at the beginning of the Computer Era many people thought that Chinese would be unable to adapt to the new challenges of technology. We have to bear in mind that before the modern computers and word processors were invented, big writing machines with more than two thousand keys for the different characters were needed in order to type Chinese texts. Fortunately, thanks to the modern software this problem has definitely been solved. On the keyboard we only have the letters of the Latin alphabet that allow us to type the words in pinyin. As we type the words in pinyin they automatically appear on the screen transformed into Chinese characters which are constantly interrelating between them depending on the context of the sentences we are typing. Whenever we have a homophone that cannot be disambiguated by the context of the sentence, we have the option to display a menu where we can see all the different homophones, so we only have to choose the one that suits with the context.



Chinese characters

In ancient times, long before the first phonetic or alphabetic writing systems were conceived, there had been different pictographic and ideographic writing systems (Egyptian, Sumerian, Chinese, etc.) that did not expressed the sounds of the language but the concepts or ideas. Nevertheless, Chinese writing has been the only pictographic and ideographic writing system that still survives.
Until the 19th Century linguists and historians knew little about how the Chinese characters had been formed or how they had evolved. Nevertheless, at the turn of the 20th Century, a series of archeological findings in North China helped to have a better understanding of the Chinese script which was dated back to the Bronze Age, historical period that coincides with the ancient Shang dynasty (1600-1046 BC). At these archeological sites, thousands of animal bones (especially scapulas and turtle shells) were found. On the surface of these bones, archeologists discovered strange inscriptions that were identified as the most ancient written forms of Chinese characters. This script was already quite developed. In fact, some of the characters could easily be identified with their modern counterparts as they had changed little through the centuries. These archeological discoveries not only helped to have a better understanding about the formation of Chinese characters, they also helped to learn more about  China’s Bronze Age which historians only knew through what was told in the Five Chinese Classics that were written centuries after the Shang dynasty was overthrown.
The inscriptions on the oracular bones had a ritual function and through them, shamans made their rituals of divination and prediction of future such as the outcome of a battle, the good or bad evolution of crops, droughts and floods or any other subject that monarchs thought was important for them or for their realm. Therefore, Chinese script had in its origins a strong ritualistic and elitist character. Many centuries later, the elitism of Chinese characters was perpetuated by the Confucian tradition through the imperial examinations and the art of calligraphy for the next two millennia. 
It was not until the second half of the 20th Century that China, under the leadership of Mao Zedong, carried out important reforms on education such as the simplification of Chinese script. This simplification consisted on reducing the number of strokes on many characters in order to make the writing process easier and quicker. Besides, thanks to the massive literacy campaigns carried out during the mandate of Mao, for the first time in the history of China, Chinese script was used by the masses and it ceased to be a tool only used by a privileged few.
The Chinese characters have always been quite unknown out of China and many Westerners have always been fascinated by their beauty and their difficulty in learning them. However, exoticism is not a good ally when it comes to look at things from an objective point of view because it often drives us away from reality. The following examples are just some of the most common widespread myths about Chinese language.  
Firstly, many people think that the Chinese characters are like drawings. In fact, in Chinese script there are pictograms which originally were more or less abstract drawings of objects and phenomena. However, pictograms are only a very small percentage among all Chinese character.
Secondly, many people also believe that that each Chinese character is equivalent to a single word, but in fact words and characters are not always the same thing. Although there are words that are made up of one single character, the truth is that most of the words in modern Chinese are made up of two or more characters. Therefore, the fact that we can recognize and read many characters on a text doesn’t necessarily mean that we know the words on that text.
Thirdly, another aspect that has been too much exaggerated is the number of characters needed to read and write Chinese. It is true that there around fifty thousand Chinese characters, but the truth is that only a tiny part of all these characters are presently used because most of them are names that are no longer in use. Nowadays, modern publications such as books and newspapers only use around 2500 characters. In fact, when students of Chinese master the 1000 most common Chinese characters, they will already be able to recognize and read around 70 or 80 per cent of all characters written on modern publications. However, as it has been said, this doesn’t mean that they can understand what’s written on these publications, on the contrary, they will still have to learn the hundreds and hundreds of words that are made up with those characters.

“Anatomy” of Chinese characters

  The majority of Chinese characters can be decomposed in different smaller elements except those pictograms that form a single unity of meaning, that is to say that they are pictograms and radicals at the same time. Of all strokes which compose each Chinese character, radicals are an essential part because they convey the essence of meaning. For example, we will find the water radical on all those characters that describe liquid substances such as “soup “juice ”, on words such as “sea ”, “river ” and “lake ”, and even on characters that mean “clear ” or “clean ”. There are 214 radicals in modern Chinese. Radicals, a part from giving us clues of a characters’ meaning, are also indispensable elements when we have to look up new characters and words in the dictionary. Inside any modern Chinese dictionary, characters are arranged in alphabetical order according to their pinyin pronunciation. However, if we find a character we don’t know, it would be a colossal waste of time and efforts if we had to look it up page by page in the dictionary. Fortunately this problem can be solved very quickly and easily. Inside any Chinese dictionary there is a table with the 214 radicals arranged according to their number of strokes. On the next pages there is another table with all characters listed and arranged according to their radical and the remaining number of strokes. Whenever we have to look up a new character, we will have to look it up inside this table-list according to two essential parameters: the characters’ radical and the remaining number of strokes. Once we have found the character, this list will tell us in which page we can find the character we are looking for. Once we are on that page we will be able to know how to pronounce that character, what it means and which are the words that begin with it.
Besides radicals, the rest of elements of which characters are composed of have mainly a phonetic function rather than a pictographic or an ideographic one.
Finally, we have to bear in mind that we cannot write Chinese characters in our own way, there are some basic rules that we have to follow in order to write them down, these rules fix the order and direction in which we have to write the different strokes. In fact, these rules are logical because when we follow them we realize that writing characters becomes much easier than if we wrote them in our own way.
Next I emphasize the most common sorts of Chinese characters:



Pictograms

Pictograms originally were like drawings of objects o phenomena that evolved towards more abstracted forms throughout the centuries. Nevertheless, if we observe them in detail and try to give free rein to our imagination, we still can see in them the real nature of what they originally evoked.

Turtle
Mountain
Fire
Water
A turtle with its head, legs, shell and tail.  
It represents a mountain range
It represents the flames of a fire.
It represents a river flow.
Strength
Sun
Moon
Grain, cereal
In its origins this pictogram represented a plough and to plough the land a farmer needed a lot of strength.
This pictogram represents the sun. In its origins it was represented by a circle with a dot in the middle that probably represented a solar stain.  
This pictogram was the representation of a waning moon. It is quite likely that the two strokes in the middle originally represented the lunar craters.
In its origins this pictogram represented a spike of wheat or another cereal.

Person
Big
Sky
Tree, wood
Field
A person walking
A person with his arms stretched.  
A person with his arms stretched and above his head: the sky
It represents a tree with its trunk and branches.
It represents a field divided into plots.

Semantic compounds

Because not all concepts could be expressed with pictograms, these ones were combined between them to form new characters which expressed new ideas, these were the semantic compounds.

Autumn, fall
Forest
Bright
Man
Cereal + fire
Three trees together
Sun + moon
Field  + strength
In autumn the wheat stubbles of the fields are burned in order to sow the fields again.
Many trees together form a forest.
A sun and a moon put together bright a lot.
Men need a lot of strength to plough a field.


Ideograms
The shape of the ideograms tells us what they intend to express.
It means “under”, “below”, “down” and it represents a line below the horizon.
It means “over”, “top”, “up” and it represents a line over the horizon.



Phonetic and semantic compounds

More than a 70 per cent of all Chinese characters are formed by a phonetic element which gives us an approximate idea of how the character should be pronounced, and also a semantic element or radical which conveys the character’s meaning. As an example, the character , which is pronounced xiang, can be found as phonetic element of other characters with different radicals and meanings.

 Original character
Radical: Heart  
Radical: water
Radical: bamboo
Radical:
wide
Radical:
Silk
xiāng
xiǎng
xiāng
xiāng
xiāng
xiāng
Each other
Mutual
Look at
Appearance
Think
Feel
Consider

Name of a river in  China
Chest
Box
Case
Trunk
Wing of a house
Light yellow
Brown

In Chinese culture, heart has always been an organ associated with feelings as well as thought. 
Water is the essential element in a river.
Bamboo was a material very used in China to do all kinds of things such as boxes and cases.
The wing of a house or the house itself conveys the idea that it is something “wide”
Before it is woven and dyed, silk has rather a brown or light yellow color.

If we take into account this last aspect of Chinese characters, we can see that the widespread idea that Chinese writing is wholly pictographic is wrong because it would be impossible to represent every idea or concept with a drawing. The Chinese of the Antiquity soon realized that combining sound and meaning was a very productive system to create new characters. However, although this could have been the first step towards a totally phonetic writing system, in the case of China, this evolution did not take place, perhaps because of the high amount of homophones and the need to distinguish them by writing.



Simplification of Chinese characters

As it has already been said, in the mid 50s and until the 60s, China, under the leadership of Mao, carried out a reform in the Chinese script which consisted in reducing the number of strokes on many characters in order that it was easier to write them and to memorize them. Besides, some of the characters that already had a simplified form in the past were also used and compiled in an official characters’ list.
Meanwhile, in Hong Kong and Taiwan, as well as in the most ancient communities of the Chinese Diaspora, the traditional non-simplified characters have continued to be in use. Nowadays in the Chinese world two different systems of Chinese script coexist: the traditional one and the simplified one. Although we can find many simplified characters which are completely different from their traditional forms, we also have to bear in mind that both systems are not as different as we might think because not all Chinese characters were simplified. In many cases, we can find characters in which only a small element such as the radical has been simplified. However, these characters can still be perfectly recognizable in both systems. Here we have an example of traditional and simplified characters.

Traditional
Simplified
Meaning

China
Strokes: 11
Strokes: 8

Drawing room, parlor
Strokes: 25
Strokes: 4
認識
认识

Know, recognize
Strokes: 14 and 19
Strokes:  4 and 7

Transcription of foreign names into Chinese

Very often students of Chinese are asked to write down someone’s name in Chinese but people who ask this kind of questions don’t know that this is a very complex matter because as it has already been said, Chinese has no letters. For example if we wanted to transcribe the name “Maria”, we neither have any character that represents the sound “m” nor the sounds “a”, “i” or “r”. Therefore, the transcription will have to be done by using the phonetic value of Chinese characters. However, we also have to bear in mind that there are many characters that have the same pronunciation and that Chinese characters have meanings which will influence the transcription of the name. Therefore, apart from choosing the characters for their phonetic value, the meaning of the characters will have to be positive and it will have to be suitable for the name we want to transcribe. For example, the name “Maria” would be 玛丽亚 (Maliya) which means “agate (mineral)”, “beautiful” and “Asia”. Thus, the name “Maria” could be literally translated as “Beautiful agate of Asia” or something like this. However, “Maria” is a very common name in many countries and it has already been given an official transcription into Chinese. The problem arises when we have to transcribe names that haven’t been given an official Chinese transcription yet. In these cases, we will need the help of a native Chinese person and there will be two options:
First, our name can be transcribed by using the characters’ phonetic values but also by using those characters that have good meanings. Nevertheless, we have to bear in mind that there are no fixed rules for the transcription of foreign names into Chinese because there are many characters that can be employed and so there many possible ways to transcribe them. Therefore, except for the foreign names that have already been given an official transcription into Chinese, concerning the rest of foreign names, we could likely find them transcribed in different ways.
Second, we can be given a new name, that is to say a genuine Chinese name that doesn’t imitate the sound of a foreign word.
Traditionally, in Spain as well as in other Catholic countries, parents have always chosen the names for their children from the hagiography (the Saints’ names). However, in China, children’s names have always been made up by parents. We have to bear in mind that most of the Chinese names are made up of two characters, and these characters normally reflect parents’ wishes, that is to say that parents choose these characters in order that they express good qualities that they would like their children to have when they grow up. But Chinese names can also describe some feature of the date of birth such as the weather. For example, if a baby daughter is born in a rainy or a snowy day, it would be perfectly normal that her parents chose the character for “rain” or the character for “snow” for their daughter. Furthermore, we also have to bear in mind that natural phenomenon are closely related with the yin yang theory. Humid, cold and dark natural phenomenon such as rain, snow, the night and the moon, are all phenomenon that belongs to yin, and therefore they are related to the feminine sex. On the other hand, dry and warm phenomenon such as the “day” and the “sun” belong to the yang, therefore they have to do with everything which is masculine.
Traditionally, many names were also chosen according to the theory of the Five Phases or Five Elements of Chinese astrology (wood, fire, earth, metal and water). Many parents contracted the services of a fortune teller who made an astrological prediction. The results of the prediction would determine the child’s name. For instance, if the fortune teller foretold that the child would be lacking one of the Five Elements, in order to compensate this shortage, at least of the characters of the child’s name had to have one wood, fire, earth, metal or water radical depending on which was the lacking element.
As China’s market has steadily opened to foreign investment since the Chinese economic reform of 1978, many western companies that wanted to establish factories in China had to transcribe the names of their brands into Chinese in order to attract Chinese consumers. The American company Coca Cola transcribed its name using characters that conveyed a good meaning for the Chinese consumers. Thus Coca Cola was transcribed as 可口可乐 (kekou kele) that could be translated as “it can give you good taste, it can give you happiness”. On the other hand, the Spanish company Cola Cao, which produces chocolate powder, transcribed its brand name as高乐高 (gao le gao) that literally means “tall, happy, tall”. This meaning was clearly addressed to the parents whose children consumed Cola Cao and it transmitted the idea that if their children consumed Cola Cao they would grow up happily.

Superstitions relating to Chinese language

Chinese people have always been very superstitious and some of these superstitions can be found in their language, especially in certain homophones and characters. For example, during Chinese New Year celebrations it is very typical to eat fish just because the word “fish” (yú) and the word “surplus” (yú) are homophones. Chinese people believe that if they eat fish for the New Year’s meal there will be a surplus in that year.
Chinese people are also very superstitious with the numbers four and eight. In the Chinese culture, number four has a very bad connotation, it is believed that it brings bad luck because its pronunciation  (sì) is very similar to that of the word “death” (), the only difference between them is the change of tone. Chinese people are very superstitious with this number and anyone who goes to China will notice that buildings have no 4th floor (from the 3rd floor you directly go to de 5th one). Besides, number eight is considered to be the number that brings fortune and good luck because its pronunciation () is very similar to that of the first character () of the word 发财 (fācái), which means “to get rich”. Despite the initial sounds of both characters differ, the ending sound is exactly the same and both characters are pronounced in the same tone so it seems like if they were homophones. Chinese people worship this number because they believe it will help them to get rich and to be lucky, that’s why everyone wants to have it on their mobile phone number, on their license plate, etc. The fact that Beijing submitted bids to host the 2008 Olympic Games and that the Opening Ceremony of the Games was celebrated on the 8th of august (8th month) at 8 o’clock in the evening wasn’t a casualty, the date and the time were chosen on purpose due to the superstition Chinese people have with number eight. 

Websites About Chinese Language In English

















Spanish Websites About Chinese Language







No comments:

Post a Comment